Ketilli hængii et Grimonis hirsutigenæ patris Ketils saga hængs Gríms saga loðinkinna KETILLI HÆNGII
|
ET
|
GRIMONIS
|
HIRSUTIGENÆ
|
PATRIS ET FILII HISTORIA
|
SEU RES GESTÆ
|
EX
|
ANTIQVA LINGVA NORVAGICA
|
IN LATINUM TRANSLATÆ
|
per
|
Islefum Thorlevium Islandum.
|
OPERA ET STUDIO
|
OLAVI RUDBECKII
|
Publiici[!] Juris factæ.
|
–
|
UPSALÆ ANNO M. DC. XCVII.
Fragmentum m.scr runici Hjálmars saga I. N. J.
|
FRAGMENTVM
|
M.scrRUNICI
|
Cum
|
INTERPRETATIONE
|
VERNACULA
|
Nec Non
|
APHORISMI SELECTI.
|
Qvæ Cum
|
Consensu Amplissimæ Facultatis
|
Philosophicæ Upsalensis,
|
Sub
|
PRÆSIDIO
|
VIRI CLARISSIMI
|
JOANNIS BILBERG
|
Mathem: Profess: Ordinarii,
|
Fac: Phil: h. t. Decani,
|
Placido eruditorum examini subjicit
|
LUCAS HALPAP
|
Holmiensis
|
in Auditorio novo Majori
|
ad diem 6 Junij
|
ANNO M. DC. XC.
|
–
|
Upsalæ.
Auka titilsíða: „HIALMARS
|
Och
|
RAMERS
|
SAGA
|
MED
|
LVCAS HALPAPS
|
VTTOLKNING.“ [3.]
bls.
Gamanljóð Gaman-liod
|
Ỏfwer
|
Den Edle och Ehreborne Herren
|
H. JAKOP ISTMENIUS
|
Til Broby
|
Brudgumme;
|
Sampt
|
Den Edle och Ehrborne Jungfru
|
I. ANNA BỎLLJA
|
Til Brunna och Thäby
|
Brud;
|
När deras Hedersdag i mycket Fỏrnämme och Hederlige
|
Personers när-warelse på Brunna Herregård
|
den 16 Aprilis Anno 1669, begicks;
|
Samman-fattade
|
The Edle och Ehreborne Brudfolken
|
til en wälment tienst
|
af
|
J. R.
Háttalykill Hátta-lyckill Lopte[!] Gutorms sonar. Clavis rhythmica Lopti Gutormi filii. Quam consensu ampl. facult. philos. Upsaliens. p. p. Mag. Joh. Henr. Schröder … Respondente Andrea Fryxell … In audit. Gustaviano die XI. Dec. MDCCCXVI. h. a. m. s. P[ars]. I. Upsaliæ, excudebant Zeipel et Palmblad, Regiæ Academiæ typographi.
Hervarar saga Hervarar saga og Heiðreks HERVARAR
|
SAGA
|
På
|
Gammal Gỏtska
|
Med
|
OLAI VERELI
|
VTTOLKNING
|
Och
|
NOTIS
|
◯
|
UPSALÆ
|
–
|
Excudit Henricus Curio S. R. M. & Academiæ
|
Upsaliensis Bibliopola. Anno 1672.
Útgefandi: Verelius, Olof (1618-1682) Þýðandi: Verelius, Olof (1618-1682) Athugasemd: Texti ásamt sænskri þýðingu. Prentafbrigði: Milli 64. og 65. bls. eru tvær myndasíður; í sumum eintökum eru þær á einu blaði, í öðrum á tveimur. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Skreytingar: Bókarhnútar, smámyndir eða einkunnarorð. Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Bibliography of the mythical-heroic sagas, Islandica 5 (1912), 22.
•
Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 44.
Gothrici Rolfi Westrogothiæ regum historia Gautreks saga GOTHRICI & ROLFI
|
WESTROGOTHIÆ REGUM
|
HISTORIA
|
Lingua antiqua Gothica conscripta;
|
Quam
|
e M. s. vetustissimo edidit,
|
&
|
VERSIONE NOTISq;
|
illustravit
|
OLAVS VERELIVS
|
Antiq. Patr. Prof.
|
Accedunt V. Cl.
|
JOANNIS SCHEFFERI
|
ARGENTORATENSIS
|
Notæ Politicæ.
|
◯
|
UPSALIÆ.
|
–
|
Excud. Henricus Curio, S. R. M. &
|
Acad. Vps. Bibliop. 1664.
Útgefandi: Verelius, Olof (1618-1682) Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): [„Tileinkun“] [2.-6.]
bls. Dagsett 16. október 1664. Viðprent: Loccenius, Johannes (1598-1677): „In HISTORIAM GOTRICI & HROLFI …“ [7.-8.]
bls. Heillakvæði. Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): „Olai VerelI NOTÆ In Hist. Gotrici & Rolvonis.“ 1.-105.
bls. Síðara blaðsíðutal. Viðprent: Scheffer, Johannes (1621-1679): „JOANNIS SCHEFFERI ARGENTORATENSIS Ad Anonymi de Gỏtrico & Rolfone Historiam. NOTÆ.“ 105.-[129.]
bls. Viðprent: „Staf-Rad eller A. B. C. Lengd På the märkeligaste orden i Gỏtrekz och Rolfs Saga.“ [130.-161.]
bls. Viðprent: Curio, Henrik (1630-1691): „MONVMENTA LAPIDUM ALIQUOT RVNICORVM“ [163.]
bls. Ávarp. Viðprent: Bureus, Johannes (1568-1652): [„Skýringar rúnatexta“] [163.-170.]
bls. Viðprent: Jón Jónsson Rúgmann (1636-1679): „DROTTKVÆDTT.“ [171.-172.]
bls. Heillakvæði. Viðprent: [„Myndir af rúnaáletrunum“] [1.-48.]
bls. Athugasemd: Texti ásamt sænskri þýðingu. Prentafbrigði: Í sumum eintökum stendur á titilsíðu: „VERSIONE NOVA
|
NOTISq; illustravit
|
…“. Í einhverjum eintökum eru skýringar Vereliusar og Scheffers prentaðar með öðru sátri og annarri leturgerð að nokkru leyti, þó á sama blaðsíðufjölda, enda er einni línu aukið á hverja blaðsíðu. Þar lýkur skýringum Vereliusar á 104. bls., en skýringar Scheffers hefjast efst á 105. bls. Þá var gerð titilblaðsútgáfa með titilsíðu á sænsku: GÖTHREKS och ROLFS
|
WESGÖTHA[!] KONGARS
|
HISTORIA
|
på
|
Gammal Gỏtska fordom beskrefwen,
|
och
|
Nu med en ny uttolkning utgången
|
af
|
OLAO VERELIO
|
◯
|
Tryckt i Vpsala af Hinrich Curio 1664.
|
med Kongl. Privilegio. Í þessari gerð er sleppt skýringum Vereliusar og Scheffers, en fyrir orðaskránni fer heilsíðutitill á [293.] bls.: „REGISTER
|
på
|
The Gamble Orden.“ Um leið og heilsíðutitillinn var prentaður hefur verið settur nýr arkavísir öðrum megin á örkina, V1, V3 (í stað I1, I3) sem er rétt framhald af sögutextanum (endar á T3), en síðan koma arkavísar K, L o. s. frv. eins og í fyrri gerð þar sem nýtt arkatal hefst með skýringum Vereliusar. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Skreytingar: Bókarhnútar, smámyndir eða einkunnarorð. Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 28-29.
•
Klemming, Gustaf Edvard (1823-1893): Ur en antecknares samlingar,
Uppsalir 1880-1882, 209-211.
•
Vilhelm Gödel (1864-1941): Fornnorsk-isländsk litteratur i Sverige,
Stokkhólmur 1897, 246 o. áfr.
•
Nilsson, Gun: Den isländska litteraturen i stormaktstidens Sverige, Scripta Islandica 5 (1954), 25 o. áfr.
Klögugrátur KLAUGU-GRATUR
|
YFIR HIN
|
HATIGNA OG ÆTTGAU-
|
FUGA HERRA,
|
JARLIN
|
MAGNUS GABRIELS
|
DE LA GARDIE,
|
JARL TIL LECKEYAR ARNS-
|
BORGAR OG PERNAV.
|
HERSER TIL EIKHOLMS.
|
HERRA TIL HAPSALS, MAGNVSHOFS
|
HELMETS, HÖYENÞORPS OG
|
VENNEGARN: ETC.
|
HVOR ED
|
A
|
EIKHOLMS SLOTI
|
AF KAULDU-SOTT
|
FRAMMLEID.
Að bókarlokum: „Scripsit Upsalæ Anno 1667. Die 14. Februarij JONAS RVGMAN.“
Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „Vidlyking millum þess hatigna Iarls og HERRA H. MAGNUSAR GABRIELS DE LA GARDIE, Og Baldurs ens goda.“ 1.-4.
bls. Viðprent: „Autt er i seggia sæti, saknar mans i ranni.“ 5.-8.
bls. Erfikvæði. Viðprent: „Epitaphium“ 8.
bls. Athugasemd: Klögugrátur er endurprentaður í Uno von Troil: Bref rörande en resa til Island, Uppsalir 1777, 222-227. Efnisorð: Persónusaga Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 93-94.
•
Kallstenius, Gottfrid (1873-1942): Tre isländska dikter av Jonas Rugman, Språkvetenskapliga sällskapets i Uppsala förhandlingar 1925-1927, 95-119.
Cum illustriss.us ac generosiss.sn[!] comes Dn. Axelius Oxenstierna CUM
|
ILLVSTRISS.USAC GENEROSISS.Sn[!]
|
COMES
|
Dn. AXELIUS
|
OXENSTIERNA
|
FASCES
|
ACADEMIÆ VPSALIENSIS
|
Traderet
|
VIRO AMPLISSIMO
|
DN. OLAO VERELIO
|
Sic applaudebat
|
…
|
Vt Illustrissimi Rectoris prioris
|
Ita succedentis
|
Vpsalæ die 22. Iunii
|
A. 1671.
|
Perpetuus cultor
|
JONAS RVGMAN.
|
VPSALIÆ
|
–
|
Excudit Henricus Curio S. R. M. & Academiæ Upsal. Bibliopola.
Fostbrödernas Eigles och Asmunds saga Egils saga og Ásmundar FOSTBRÖDERNAS,
|
EIGLES[!]
|
Och
|
ASMUNDS
|
SAGA.
|
Af
|
Gamla Gỏthiskan
|
Uttolkad,
|
och
|
Med nỏdige anmärkningar fỏrklarad,
|
Af
|
PETTER SALAN.
|
–
|
Tryckt i UPSALA Åhr 1693.
Auka titilsíða: „Fortißimorum Pugilum
|
EGILLI & ASMUNDI
|
Historiam
|
Antiqvo Gothico sermone exaratam
|
Transl: Notis & Indice Vocum Illu-
|
stravit
|
Petrus Salanus.“ Framan við aðaltitilblað og myndskreytt.
Herrauds och Bosa saga Bósa saga HERRAUDS och BOSA
|
SAGA
|
Med en ny vttolkning
|
iämpte
|
Gambla Gỏtskan
|
Hoc est
|
HERRAVDI ET BOSÆ
|
HISTORIA
|
Cum
|
NOVA INTERPRETATIONE
|
Iuxta
|
Antiquum Textum Gothicum,
|
e veteri M.s. edita
|
&
|
NOTIS ILLVSTRATA
|
ab
|
OLAO VERELIO
|
Antiq. Patr. Prof.
|
◯
|
UPSALIÆ.
|
–
|
CVM REGIO PRIVILEGIO.
|
Excudit. Henricus Curio, S. R. M. &
|
Acad. Vps. Bibliop. 1666.
Útgefandi: Verelius, Olof (1618-1682) Þýðandi: Verelius, Olof (1618-1682) Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): [„Tileinkun til M. G. de la Gardie“] [2.-6.]
bls. Dagsett 5. júlí 1666. Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): „OLAI VERELII Index Verborum & Notæ in Herrauds Sogu.“ 70.-111.
bls. Viðprent: „Lectori candido S. P. D.“ 112.-121.
bls. Skrá um mannanöfn á rúnaristum. Viðprent: „Efterskrefna Runaristaras eller Runastenhuggaras Nampn finnas i Run-ormarna.“ 122.
bls. Prentafbrigði: Á sumum eintökum er titilsíðan aðeins á sænsku: HERRAUDS
|
och
|
BOSA
|
SAGA
|
Med en ny vttolkning
|
iämpte
|
Gambla Gỏtskan
|
Fỏrfärdigat
|
af
|
OLAO VERELIO
|
◯
|
Tryckt i Vpsala af Henrich Curio 1666
|
med Kongl. Privilegio. Í þeim eintökum eru tvö afbrigði á öftustu blaðsíðu, „nampn“ er stafsett svo í fyrirsögn, og orðið „FINIS“ vantar neðst á síðuna. Athugasemd: Texti ásamt sænskri þýðingu. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Skreytingar: Bókarhnútar, smámyndir eða einkunnarorð. Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 14.
Háttalykill Hátta-lyckill Lopte[!] Gutorms sonar. Clavis rhythmica Lopti Gutormi filii. Quam consensu ampl. facult. philos. Upsaliens. p. p. Mag. Joh. Henr. Schröder … Respondente Carolo Freder. Rundblom … In audit. Gustaviano die XII. Dec. MDCCCXVI. h. a. m. s. P[ars]. II. Upsaliæ, excudebant Zeipel et Palmblad, Regiæ Academiæ typographi.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1816 Prentari: Zeipel et Palmblad Umfang: [2], 9.-18., [1]
bls. 4°(½) Útgáfa: 2
Háttalykill Hátta-lyckill Lopts Gutorms sonar. Clavis rhythmica Lopti Gutormi filii. Quam consensu ampl. facult. philos. Upsaliens. p. p. Mag. Joh. Henr. Schröder … et Carolus Adolphus Modin … In audit. rhilos.[!] die XIV Jun. MDCCCXVII. h. a. m. s. P[ars]. III. Upsaliæ Excudebant Zeipel et Palmblad.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1817 Prentari: Zeipel et Palmblad Umfang: [4], 19.-26., [1]
bls. 4°(½) Útgáfa: 2
Itt stycke af konung Olaf Tryggjasons saga Ólafs saga Tryggvasonar Itt Stycke
|
Af
|
KONVNG
|
OLAF
|
TRYGGJASONS[!]
|
Saga,
|
hwilken
|
ODDUR MUNCK:
|
På
|
Gammal Gỏtska
|
Beskrifwit hafwer
|
Af itt
|
Gammalt Pergamentz
|
Manuscripto
|
Aftryckt
|
◯
|
Vpsala
|
–
|
Af Henrich Curio Anno 1665.
Útgefandi: Verelius, Olof (1618-1682) Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): [„Formáli“] 3.
bls. Prentafbrigði: Til er í Landsbókasafni eintak með frábrugðinni titilsíðu þar sem línum er víxlað svo: „…
|
hwilken
|
På
|
Gammal Gỏtska
|
Beskrifwit hafwer
|
ODDUR MUNCK:
|
…“, sbr. enn fremur Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen 4. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Konungasögur Skreytingar: Bókarhnútar, smámyndir eða einkunnarorð. Bókfræði: Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen 4 (1917), 209.
•
Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 81.
Bröllopsskrift Brỏllops Skrift
|
ỏfwer then
|
Eherborne och wällärde Herren,
|
Her ANDREAS Giỏding,
|
Adjunctum extraordinarium Philosophiæ,
|
Wed den Kongl. Academien
|
i
|
Upsala:
|
Sampt then
|
Eherborne, Gudfruktige och dygederijke
|
Jungfru,
|
J. JOHANNA CHRISTINA
|
Rudbeckia;
|
Hwilka Anno 1679 den 15 Maij i Upsala,
|
Vti Hederliget och myket fỏrnämme
|
folks närwaro, sin heders dag
|
begingo.
|
Brudfolken till en wällment tiänst
|
Skrifwen,
|
af
|
J. R. J.
Greinir or þeim gömlu lögum GREINIR
|
Or Þeim
|
GAUMLU
|
LAUGUM,
|
SAMAN-SKRIFADAR
|
Or
|
IMSUM BOKUM
|
OG
|
SAUGUM,
|
AF
|
IONA RVGMAN.
|
◯
|
UPSALÆ.
|
–
|
Excudit Henricus Curio S. R. M. &
|
Academiæ Vpsaliensis Bibliopola, Anno 1667.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1667 Umfang: [6], 58
bls. 8°
Efnisorð: Lög Skreytingar: Bókarhnútar, smámyndir eða einkunnarorð. Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 93.
Sagan af Sturlaugi hinum starfsama Sturlaugs saga starfsama SAGANN[!]
|
AF
|
STVRLAUGE
|
Hinum
|
STARF-SAMA.
|
Eller
|
Sturlỏg then Arbet-
|
sammes
|
HISTORIA,
|
Fordom på gammal Gỏthiska skrifwen,
|
Och nu på Swenska vttålkad
|
Af
|
GUDMUND Olofs-Son
|
Reg: Transl: ling: antiq.
|
–
|
Tryckt i Vpsala Åhr 1694.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1694 Umfang: [4], 76
bls. 4°
Þýðandi: Jón Guðmundsson (-1696) Athugasemd: Án titilblaðs. Texti ásamt latneskri þýðingu. Yfir latneska textanum stendur: „HISTORIA DUORUM REGUM HEDINI ET HUGONIS, Ex antiqua Lingva Norvegica. Per Dn. Jonam Gudmundi in Latinum translata.“ Gefið út á kostnað Ol. Rudbecks með Ketils sögu hængs og Örvar-Odds sögu sama ár, arkatal framhaldandi frá hinni síðari. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 43.
Útgefandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Þýðandi: Salan, Jonas Nicolai Viðprent: Loccenius, Johannes (1598-1677): „IN HISTORIAM VETEREM TORSTANI VIKINGI F. à Nobilissimo Dn. JACOBO JSTMEN RENHELM Ex vetusto Codice Msto editam, atque interpretatione & Notis Illustratam.“ 43.
bls. Heillakvæði. Viðprent: Rudbeck, Olof ; eldri (1630-1702): „AD NOBILISS. Dn. JACOBUM ISTMEN. REENHIELM Cum Historiam TORSTANI VIKINGI F. Veterem primus edere pararet, interpretatione notisque eximiis à se illustratam.“ 43.
bls. Ávarp. Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): „Non te pæniteat …“ 43.
bls. Ávarp. Viðprent: Jón Jónsson Rúgmann (1636-1679): „IN HISTORIAM THORSTANI VIKINGI FILII â NOBILISSIMO Dn. JACOBO ISTMEN-REENHIELM Typis adornatam, versione auctam & Notis Illustratam.“ 43.
bls. Heillakvæði. Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „JACOBI JSTMEN RENHIELMS NOTÆ In HISTORIAM THORSTANI VIKINGI FILII.“ 44.-95.
bls. Viðprent: „AUCTORES CITATI.“ 95.-[96.]
bls. Athugasemd: Án titilblaðs. Texti ásamt latneskri þýðingu eftir J. N. Salan prentaðri samsíða. Yfir latneska textanum stendur: „Hoc est TORSTANI, WIIKINGI FILII HISTORIA.“ Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 119.
Fryggio bedrägerij FRYGGIO Bedrägerij
|
vptäkt
|
Vthi Brỏllopet som hỏls i Upsala Anno 1670.
|
den 15. Novembris,
|
när
|
The Hỏge och Hederwärdige Brudfolcken
|
H. Johan U. Gartman
|
Der sammastädes Juris Professor,
|
sampt
|
Kyske och Gudfruchtige Matrona
|
Hustru Margareta
|
Erickz Dotter
|
Vthi Echtenskap sammanträdde
|
aff
|
theras skyldige Tienare
|
JONA
|
Rugmann.
De yfverborna Atlingars Edda DE
|
YFVERBORNA ATLINGARS,
|
ELLER,
|
SVIOGÖTARS ok NORDMÄNNERS,
|
EDDA,
|
Det är, Stammodren för deras, uti Hedendomen, både andliga ok
|
verldsliga vishet; nu första gången på Svensko öfversatt, med Latinsk
|
uttolkning försed; jämte et företal om EDDANS ålder ok innehåld,
|
m. m., samt om de äldsta ok rätta, Skythar, Getar, Götar, Kämpar, Atlin-
|
gar, Yfverborna, Karlar, ok alla dessas stamfader, Gomer: Utgif-
|
ven efter en urgamal, ok ganska fullkomlig Upsala Academie
|
tilhörig, på Götisko, handskrefven Permebok.
|
HYPERBOREORUM ATLANTIORUM,
|
SEU,
|
SUIOGOTORUM ET NORDMANNORUM
|
EDDA,
|
Hoc est, Atavia, seu fons gentilis illorum & Theologiæ & Philosophiæ:
|
jam demum versione Svionica donata, accedente Latina; una cum præfamine
|
de EDDÆ antiquitate, & indole &c., ut & de antiquissimis & genuinis, Sky-
|
this, Getis, Gotis, Atlantiis, Hyperboreis, Cimbris, Gallis, eorumque Satore, Gome-
|
ro; ad manuscriptum, quod possidet Bibliotheca Upsalensis, antiquissimum, corre-
|
ctissimum, & quidem membranaceum, Goticum, in lucem prodit opera & studio
|
JOHANNIS GÖRANSSON,
|
Philos. Magistri.
|
–
|
Trykt i UPSALA, af HENRIC HECHT.
Thorstens Viikings-sons saga Þorsteins saga Víkingssonar THORSTENS
|
VIIKINGS-SONS
|
SAGA
|
På
|
Gammal Gỏthska
|
Af ett
|
Åldrigt Manuscripto afskrefwen och
|
uthsatt på wårt nu wanlige språk
|
sampt medh några nỏdige an-
|
teckningar fỏrbettrad
|
af
|
REGNI SVEONIÆ ANTIQVARIO
|
Jacobo J. Reenhielm.
|
◯
|
UPSALÆ
|
–
|
Excudit Henricus Curio S. R. M. & Academiæ
|
Vpsal. Bibliopola M DC LXXX.
Útgefandi: Ísleifur Þorleifsson (1660-1700) Þýðandi: Ísleifur Þorleifsson (1660-1700) Athugasemd: Án titilblaðs. Texti ásamt latneskri þýðingu. Gefið út á kostnað Olofs Rudbecks með Ketils sögu hængs og fleiri sögum sama ár. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 84.
Saga om K. Oloff Tryggwaszon Ólafs saga Tryggvasonar SAGA
|
Om
|
K. OLOFF TRYGGWASZON
|
i NORREGE
|
Hwilken hafwer warit den berỏmligste och lofligste Konungh
|
i Norlanden, och därsammestädes Christendomen
|
fỏrst och lyckeligst utwidgat.
|
Sammanskrefwen på gammal Swenska
|
eller Gothiska
|
af
|
ODDE MUNCK
|
som war i Omgeyrum[!] wid Watns-dal
|
Norr i Islandh
|
Nu på nya Swenskan, sampt det Latiniske
|
språket ỏfwersatt af
|
JACOB JSTHMEN REENHJELM
|
Regni Antiquario
|
Åhr effter Christi bỏrdh 1691.
|
HISTORIA
|
OLAI TryggwÆ Filii
|
In NORRIGIA
|
Laudatissimi olim & maximè incluti
|
in Septentrione REGIS,
|
Qui omnium primus atque maximo cum successu
|
Christianam Religionem ibidem propagasse fertur
|
Idiomate Gothico s. Svevico vetusto primum condita
|
ab
|
ODDO MONACHO Islando
|
Nunc in lingvam hodiernam Sveticam, quin &
|
Latialem translata
|
a
|
JACOBO JSTMENIO REENHJELM
|
Regni Antiquario
|
UPSALÆ Anno Christi 1691.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1691 Umfang: [8], 285, [29], 116 [rétt: 114]
bls. 4° Í síðara blaðsíðutali er hlaupið yfir tölurnar 5-6. Útgáfa: 2
Útgefandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Þýðandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Viðprent: „GVNSTIGE LÄSARE. Benevole Lector.“ [5.-7.]
bls. Viðprent: Guðmundur Ólafsson (1652-1695): „Til Heidurs, Awarande Minningar Effterfylgiande Sỏgu.“ [8.]
bls. Kvæði. Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „Jacobi Istmenii Reenhielm NOTÆ In ODDI MONACHI HISTORIAM REGIS OLAI TRYGVÆ Filii.“ 1.-116. [rétt: -114.]
bls. Síðara blaðsíðutal. Prentafbrigði: Til er önnur prentun titilsíðu með sama texta, en þar er stafsett í 4. línu „I NORREGE,“, 9. línu „Gỏthiska“, 11. línu „MVNCK“, 16. línu „ISTHMEN“, 20. línu „TRYGGWÆ“, 25. línu „religionem … fertur,“, 28. línu „Islando,“, orðið „Latialem“ sett aftast í 29. línu, en 30.-31. lína gerðar að einni, „translata â“, í 31. línu „ISTMENIO“, 32. línu „Antiquario.“. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Konungasögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 81-82.
Sagan af Sturlaugi hinum starfsama Sturlaugs saga starfsama SAGANN[!]
|
Af
|
STURLAUGE
|
hinum
|
STARF-SAMA.
|
Eller
|
Sturlỏg then Arbet-
|
sammes HISTORIA
|
Fordom på gammal Gỏthiska skrifwen
|
och nu på Swenska uthålkad[!]
|
aff
|
GUDMUND Olofz-Son
|
Reg. Translatore Lingvæ Antiquæ
|
–
|
Tryckt i Upsala Åhr 1694.