Editor: Björn Markússon (1716-1791) Related item: Björn Markússon (1716-1791): „Til Goodfwss Lesara.“ [3.-4.]
p. Formáli. Related item: „Nockur Lioodmæle, sem skulu sijna Gøfugleik Ættar vorrar Islendinga, hvern Forn-Alldar Man̄a Æfi og Atgeørfis Søgur oss fyri Siooner leida: Hvar til þær eru lꜳtnar ꜳ Prent wtgꜳnga.“ [5.-8.]
p. Note: „Þad er ꜳsett …“, auglýsing um útgáfu Íslendinga sagna á Hólum, dagsett 4. nóvember 1755, birtist í Lögþingsbók 1755, D1a. Keywords: Literature ; Antiquities ; Sagas of Icelanders
Editor: Gísli Magnússon (1712-1779) Editor: Björn Markússon (1716-1791) Related item: Gísli Magnússon (1712-1779); Björn Markússon (1716-1791): „Goodfwsum Lesara, Heilsa og Fridur.“ [3.-4.]
p. Formáli dagsettur 6. nóvember 1755. Content: Bandamanna saga; Víglundar saga; Ölkofra þáttur; Hávarðar saga Ísfirðings; Þórðar saga hreðu; Grettis saga; Bárðar saga Snæfellsáss; Gests saga Bárðarsonar; Jökuls þáttur Búasonar. Note: Auglýsingu um útgáfuna er að finna í Lögþingisbók 1755. Ljósprentað í Reykjavík 1967 í Íslenskum ritum í frumgerð 1. Keywords: Literature ; Antiquities ; Sagas of Icelanders Bibliography: Ólafur Pálmason (1934): Inngangur, Íslensk rit í frumgerð 1,
Reykjavík 1967.
Þess svenska Gustav Landkrons Rauna-Gústafs saga Þess Svenska
|
Gustav Land-
|
KRONS
|
Og Þess Engelska
|
Bertholds
|
Fꜳbreitileger Robinsons,
|
Edur
|
Lijfs Og Æfe
|
Søgur,
|
Ur Dønsku wtlagdar
|
Af
|
Sr. Þorsteine Ketels-Syne,
|
Profaste i Vadla Þijnge.
|
–
|
Selst Alment In̄bunden̄ 10. Alnum.
|
–
|
Þrycktar ꜳ Hoolum i Hialltadal,
|
Af Halldore Eriks-Syne,
|
ANNO M. DCC. LVI.
Editor: Björn Markússon (1716-1791) Translator: Þorsteinn Ketilsson (1687-1754) Related item: Editor: Björn Markússon (1716-1791): „Goodfwsum Lesara Guds Nꜳd og Vingan.“ [3.-4.]
p. Formáli. Related item: Þorsteinn Ketilsson (1687-1754): „In̄tak þess Engelska Robinsons hefur Profasturen̄ Sꜳl. Sr. Þorstein̄ Ketelsson Sett i Epterfylgiande Vers.“ 344. [correct: 243.]
p. Note: Fyrri sagan var fyrst prentuð í Nürnberg 1726, en á dönsku í Kaupmannahöfn 1743. Síðari sagan var þýdd úr ensku á dönsku, prentuð í London 1740. Keywords: Literature ; Novels Bibliography: Bibliotheca Danica 4,
Kaupmannahöfn 1902, 477, 487.
•
Svanhildur Gunnarsdóttir (1965): Þýddir reyfarar á íslenskum bókamarkaði um miðja 18. öld, Ritmennt 8 (2002), 79-92.