Klögugrátur KLAUGU-GRATUR
|
YFIR HIN
|
HATIGNA OG ÆTTGAU-
|
FUGA HERRA,
|
JARLIN
|
MAGNUS GABRIELS
|
DE LA GARDIE,
|
JARL TIL LECKEYAR ARNS-
|
BORGAR OG PERNAV.
|
HERSER TIL EIKHOLMS.
|
HERRA TIL HAPSALS, MAGNVSHOFS
|
HELMETS, HÖYENÞORPS OG
|
VENNEGARN: ETC.
|
HVOR ED
|
A
|
EIKHOLMS SLOTI
|
AF KAULDU-SOTT
|
FRAMMLEID.
Að bókarlokum: „Scripsit Upsalæ Anno 1667. Die 14. Februarij JONAS RVGMAN.“
Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „Vidlyking millum þess hatigna Iarls og HERRA H. MAGNUSAR GABRIELS DE LA GARDIE, Og Baldurs ens goda.“ 1.-4.
bls. Viðprent: „Autt er i seggia sæti, saknar mans i ranni.“ 5.-8.
bls. Erfikvæði. Viðprent: „Epitaphium“ 8.
bls. Athugasemd: Klögugrátur er endurprentaður í Uno von Troil: Bref rörande en resa til Island, Uppsalir 1777, 222-227. Efnisorð: Persónusaga Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 93-94.
•
Kallstenius, Gottfrid (1873-1942): Tre isländska dikter av Jonas Rugman, Språkvetenskapliga sällskapets i Uppsala förhandlingar 1925-1927, 95-119.
Saga om K. Oloff Tryggwaszon Ólafs saga Tryggvasonar SAGA
|
Om
|
K. OLOFF TRYGGWASZON
|
i NORREGE
|
Hwilken hafwer warit den berỏmligste och lofligste Konungh
|
i Norlanden, och därsammestädes Christendomen
|
fỏrst och lyckeligst utwidgat.
|
Sammanskrefwen på gammal Swenska
|
eller Gothiska
|
af
|
ODDE MUNCK
|
som war i Omgeyrum[!] wid Watns-dal
|
Norr i Islandh
|
Nu på nya Swenskan, sampt det Latiniske
|
språket ỏfwersatt af
|
JACOB JSTHMEN REENHJELM
|
Regni Antiquario
|
Åhr effter Christi bỏrdh 1691.
|
HISTORIA
|
OLAI TryggwÆ Filii
|
In NORRIGIA
|
Laudatissimi olim & maximè incluti
|
in Septentrione REGIS,
|
Qui omnium primus atque maximo cum successu
|
Christianam Religionem ibidem propagasse fertur
|
Idiomate Gothico s. Svevico vetusto primum condita
|
ab
|
ODDO MONACHO Islando
|
Nunc in lingvam hodiernam Sveticam, quin &
|
Latialem translata
|
a
|
JACOBO JSTMENIO REENHJELM
|
Regni Antiquario
|
UPSALÆ Anno Christi 1691.
Útgáfustaður og -ár: Uppsalir, 1691 Umfang: [8], 285, [29], 116 [rétt: 114]
bls. 4° Í síðara blaðsíðutali er hlaupið yfir tölurnar 5-6. Útgáfa: 2
Útgefandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Þýðandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Viðprent: „GVNSTIGE LÄSARE. Benevole Lector.“ [5.-7.]
bls. Viðprent: Guðmundur Ólafsson (1652-1695): „Til Heidurs, Awarande Minningar Effterfylgiande Sỏgu.“ [8.]
bls. Kvæði. Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „Jacobi Istmenii Reenhielm NOTÆ In ODDI MONACHI HISTORIAM REGIS OLAI TRYGVÆ Filii.“ 1.-116. [rétt: -114.]
bls. Síðara blaðsíðutal. Prentafbrigði: Til er önnur prentun titilsíðu með sama texta, en þar er stafsett í 4. línu „I NORREGE,“, 9. línu „Gỏthiska“, 11. línu „MVNCK“, 16. línu „ISTHMEN“, 20. línu „TRYGGWÆ“, 25. línu „religionem … fertur,“, 28. línu „Islando,“, orðið „Latialem“ sett aftast í 29. línu, en 30.-31. lína gerðar að einni, „translata â“, í 31. línu „ISTMENIO“, 32. línu „Antiquario.“. Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Konungasögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 81-82.
Útgefandi: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691) Þýðandi: Salan, Jonas Nicolai Viðprent: Loccenius, Johannes (1598-1677): „IN HISTORIAM VETEREM TORSTANI VIKINGI F. à Nobilissimo Dn. JACOBO JSTMEN RENHELM Ex vetusto Codice Msto editam, atque interpretatione & Notis Illustratam.“ 43.
bls. Heillakvæði. Viðprent: Rudbeck, Olof ; eldri (1630-1702): „AD NOBILISS. Dn. JACOBUM ISTMEN. REENHIELM Cum Historiam TORSTANI VIKINGI F. Veterem primus edere pararet, interpretatione notisque eximiis à se illustratam.“ 43.
bls. Ávarp. Viðprent: Verelius, Olof (1618-1682): „Non te pæniteat …“ 43.
bls. Ávarp. Viðprent: Jón Jónsson Rúgmann (1636-1679): „IN HISTORIAM THORSTANI VIKINGI FILII â NOBILISSIMO Dn. JACOBO ISTMEN-REENHIELM Typis adornatam, versione auctam & Notis Illustratam.“ 43.
bls. Heillakvæði. Viðprent: Reenhielm, Jacob Isthmén (1644-1691): „JACOBI JSTMEN RENHIELMS NOTÆ In HISTORIAM THORSTANI VIKINGI FILII.“ 44.-95.
bls. Viðprent: „AUCTORES CITATI.“ 95.-[96.]
bls. Athugasemd: Án titilblaðs. Texti ásamt latneskri þýðingu eftir J. N. Salan prentaðri samsíða. Yfir latneska textanum stendur: „Hoc est TORSTANI, WIIKINGI FILII HISTORIA.“ Efnisorð: Bókmenntir ; Fornrit ; Fornaldarsögur Bókfræði: Halldór Hermannsson (1878-1958): Icelandic books of the seventeenth century, Islandica 14 (1922), 119.
Thorstens Viikings-sons saga Þorsteins saga Víkingssonar THORSTENS
|
VIIKINGS-SONS
|
SAGA
|
På
|
Gammal Gỏthska
|
Af ett
|
Åldrigt Manuscripto afskrefwen och
|
uthsatt på wårt nu wanlige språk
|
sampt medh några nỏdige an-
|
teckningar fỏrbettrad
|
af
|
REGNI SVEONIÆ ANTIQVARIO
|
Jacobo J. Reenhielm.
|
◯
|
UPSALÆ
|
–
|
Excudit Henricus Curio S. R. M. & Academiæ
|
Vpsal. Bibliopola M DC LXXX.
Gamanljóð Gaman-liod
|
Ỏfwer
|
Den Edle och Ehreborne Herren
|
H. JAKOP ISTMENIUS
|
Til Broby
|
Brudgumme;
|
Sampt
|
Den Edle och Ehrborne Jungfru
|
I. ANNA BỎLLJA
|
Til Brunna och Thäby
|
Brud;
|
När deras Hedersdag i mycket Fỏrnämme och Hederlige
|
Personers när-warelse på Brunna Herregård
|
den 16 Aprilis Anno 1669, begicks;
|
Samman-fattade
|
The Edle och Ehreborne Brudfolken
|
til en wälment tienst
|
af
|
J. R.